Louise Labé en toutes langues

Liste chronologique des principales traductions, partielles ou intégrales, des Euvres de Louïze Labé Lionnoize en…

allemand, anglais, catalan, esperanto, espagnol, grec, hongrois, italien, japonais, néerlandais, polonais, provençal, roumain, russe, serbe, slovène, tchèque

 

1584 - anglais

The Debate between Folie and Love, translated out of French by Robert Greene, London, Ponsonby (rééd. 1587, 1608).

 

1882 - provençal

Sounet de Louviso Labé e rimo a sa lausour revira dóu francés en prouvençau o de l’italian en francés pèr A. de Gagnaud [pseudonyme de Léon Berluc-Perussis (1835-1902)], Mount-Pelié, Empremarié Centralo dóu Miejour, Hamelin Fraire, 1882.

 

1917 – allemand

Die vierundzwanzig Sonette der Louïze Labé, Lyoneserin 1555, trad. Rainer Maria Rilke, Leipzig, Insel Verlag, 1917.

 

1924 – allemand

Vierundzwanzig Sonette aus Louise Labé, in Sophie Jacot des Combes [1879-1941], Neue Gedichte und Übertragungen, Zurich, Institut Orell Füssli, 1924.

 

1924 – néerlandais

De Sonnetten van Louïze Labé naast den oorspronkelijken tekst, trad. Pieter Cornelis Boutens [1870-1943], Maastricht, Trajectum ad Mosam, 1924.

 

1925 – anglais

The Debate between Folly and Cupid, Translated by Edwin Marion Cox [1869-1942], London, Williams & Norgate, 1925.

 

1929 – polonais

Louise Labé, Elegje i sonety, trad. Włodzimierz Kopaczyński, Varsovie, F. Hoesick, 1929.

 

1930 – tchèque

Sonety Krasmé provaznice Louïzy Labé, A. D. 1545, trad. Pavel Eisner [1889-1958], Brno, Jan V. Pojer, 1930.

 

1931 – allemand

Die Sonette der Louise Labé : Lyon 1555, übertragen und eingeleitet von Anton Pariser [1890-1965], Leipzig – Strasbourg – Zurich, Heitz & Cie [1931].

 

1937 – hongrois

Szonettek, az eredeti Francia szöveg és a magyar forditás párhuzamos kiadása, forditotta Franyó Zoltán [1887-1978], Budapest, Cserépfalvi-Kiadás, 1937.

 

1945 – néerlandais

De XXIV sonnetten van Louise Labé vertaald door Luc Indestege [1901-1974], Anvers, De Nederlandsche Boekhandel, 1945.

 

1946 – néerlandais

Het geschil tusschen dwaasheid en liefde van Louise Labé vertaald door Luc Indestege [1901-1974], Anvers, De NederlandscheBoekhandel, 1946.

 

1947 – anglais

Love sonnets by Louise Labé, with translations by Frederic Prokosch [1908-1989] New York, New Directions, 1947.
 

1947 – allemand

Die Liebegeschichte einer schönen Lyoneser Seilerin namens Louïze Labé (Deutsch nachgedichtet von Paul Zech), Berlin, Verlag Rudolph R. Zech, 1947.

 

1950 – anglais

Sonnets of Louise Labé « la Belle Cordière », Translated into English Verse by Alta Lind Cook, Toronto, University of Toronto Press, 1950.

 

1950 – anglais

Louise Labé, The twenty-four love sonnets, translated by Frances Lobb [1917-2003], Londres, Euphorion Books, 1950.

 

1953 – néerlandais

Louise Labé’s Gedichten, met proeve van vertaling door Bert Decorte [1915-2009], Lier, Colibrant Uitgaven, 1953.
 

1955 – italien

Louise Labé, Il Canzoniere. La Disputa di Follia e di Amore, a cura e con uno studio di Enzo Giudici [1920-1985], Parme, Guanda, 1955.

 

1955 – italien

Louise Labé di Lione, Opere poetiche, a cura di Eurialo De Michelis [1904-1990], Florence, Sansoni, Fussi, 1955.

 

1955 – italien

Mario Luzi [1914-2005], « Tre sonetti di Louise Labé » [sonnets 14, 16 et 20], La Chimera, II, 14, 15 mai 1555.

 

1956 – espagnol

Luisa Labé, Cancionero. Version castellana y prologo de Ester de Andreis [1901-1989], Madrid, Rialp, « Adonais », 1956.

 

1957 – allemand

Die Sonette und Elegien der Louize Labé, 1555, Übertragen und mit einer Einführung versehen von Max Rieple [1902-1981], Fürstenfeldbruck, Steinklopfer, 1957.

 

1957 – roumain

Louise Labé, Sonete, în româneşte de Veronica Porumbacu [1921-1977] ; cu un cuvînt introductiv de Alexandru Philippide, Bucarest, Casa Scînteii, 1957.

 

1960 - néerlandais

De vijfentwintig sonnetten van Louïse Labé, trad. Luc van Brabant, Anvers, De Nederlandsche Boekhandel, 1960.

 

1960 – espagnol

Sonetos de Louize Labé, lionesa, Version castellana y prefacio de J. Edgardo Rivera Martínez [1933-2018]. Presentación de Olivier Dolfus, Lima, Universidad Nacional Mayor de San Marcos, 1960.

 

1961 – espagnol

Louise Labé, Sonetos, trad. Agustí Bartra ; litographies Enrique Sobisch, Mexico, Nuevo Mundo, 1961.

 

1961 – grec

Ē Luïza Lampe (Louise Labé) kai ta eikositessera sonneta tēs, tr. Kules Th. Alepes, Athènes, Pyramis, 1961.

 

1963 – anglais

Beatrice : Being the Sonnets of Louise Labé (1525-1566) Et Cetera, Translated by Martin Haley [1905-1980], Foreword by A. D. Hope, Brisbane, Simpson Halligan, 1963.

 

1964 – anglais

Louise Labé, Les Sonnets / The Sonnets, translated in English with an introduction by Bettina L. Knapp [1926-2010], Drwaings by Michèle Katz, Paris, Minard, 1964.

 

1970 – italien

Louise Labé, a cura di F. Tempesta. Traduzione di Pietro De Nicola, Florence, Istituto farmochimico Falorni, 1970.

 

1973 – anglais

Louise Labé, Sonnets, with an introduction by Peter Sharratt, transl. Graham Dunstan Martin [1932-2021], Edimbourg, Edinburgh University Press, 1973.

 

1975 – esperanto

Les vingt-quatre sonnets de Louise Labé – La dudek kvar sonetoj de Louise Labé, trad. Wilhelm Theodor Oeste, Ascoli Piceno, Eldono Gabrielli, 1975.

 

1976 – espagnol

Louise Labé, Œuvres – Obrad completas, introd., cronología, bibliografía, notas y traducción inédita de Caridad Martínez, Barcelona, Bosch, 1976.

 

1976 – tchèque

Louise Labéová, Pláč Krásné provaznice : elegie a sonety, tr. Gustav Francl [1920-2019], Prague, Odeon, 1976.

 

1985 – espagnol

Labé, Louise, El debate de locura y amor, precedido de la Epístola ANCDBL, introd., trad. et notes Ana Peyrelongue, México, UAM, Dirección de Difusión Cultural, Departamento Editorial, 1985 [colofón 1986].

 

1986 – anglais

Louise Labé’s Complete Works, tr. Edith R. Farrell, Troy (N. Y.), Whitston, 1986.

 

1986 – anglais

Sibyl James, The White Junk of Love, Again : Translitics of Louise Labé, Corvallis (Or.), Calyx Books, 1986.

 

1988 – russe

Luiza Labé, Sochineniia, éd. N. A. Alpatova, tr. M. Gordon, Moscou, Nauka, 1988.

 

1988 – espagnol

Louise Labé, Debate de Locura y Amor, traducción y ofrecimiento de Agustín Cerezales Laforet, Madrid, Ediciones Hiperión, 1988.

 

1988 – japonais

Yoshihiko Kutsukake, Honoo no onna [[La femme de flamme : la vie et la poésie de Louise Labé], Tokyo, Suiseisha, 1988.

 

1988 – espagnol

Louise Labé, Sonetos y elegías, edición y corrección : Verónica Jaffé ; selección, traducción e introducción de Claudia Schvartz, Caracas, Angria Ediciones, 1988.

 

1988 – espagnol

Louise Labé, Sonetos, introducción y versiones de María Negroni, Barcelone, Lumen, 1998.

 

1993 – serbe

Luiza Labe Lionka, Dela, tr. Isabela Konstantinović, Novi Sad, Izdavačka Knjižarnica Zorana Stojanovića, Matica srpska, 1993.

 

1996 – néerlandais

Louïze Labé, Sonnetten – Sonnets, vert. [uit het Frans] door Paul Claes, Anvers – Ryswick, Kritak – Goosens, 1996.

 

1997 – espagnol

Una traduccion poética : Sonnets et Elegies de Louise Labé, Edición, traducción y notas de Ricardo Redoli Morales, Granada, Comares, 1997.

 

2000 – anglais

Louise Labé, Debate of Folly and Love. A New English Translation with the Original French Text, Translated by Anne-Marie Bourbon, New York, P. Lang, 2000.

 

2004 – allemand

Louise Labé, Sonette und Elegien: Französisch-deutsche Ausgabe, ÜberSetzt von Monika Fahrenbach-Wachendorff, mit einem Nachwort und Anmerkungen von Elisabeth Schultze-Witzenrath, Tübingen, Narr, 2004.

 

2006 – anglais

Louise Labé, Complete Poetry and Prose. A Bilingual Edition Edited with Critical Introductions and Prose Translations by Deborah Lesko Baker and Poetry Translation by Annie Finch, Chicago, The University of Chicago Press, 2006.

 

2006 – anglais

The Sonnets of Louise Labé, Translated by Gordon Jackson, Lincoln [GB], Asgill Press, 2006.

 

2007 – roumain

Louise Labé, Sonnets – Sonete, tr. Paula Romanescu, Târgu-Jiu, Măiastra, 2007.

 

2011 – catalan

Louise Labé, Sonets, Presentación y traducción en verso de Begoña Capllonch, Barcelona, Quaderns Crema, 2011.

 

2011 – espagnol

Louise Labé, Sonetos y elegías, Edición, introducción, traducción en verso y notas de Aurora Luque, Barcelona, Acantilado, 2011.

 

2011 – anglais

Louise Labé, Sonnets, tr. Edward Byrne, Vancouver, Nomados Literary Publishers, 2011.

 

2012 – allemand

« … so viele Fackeln mir, die ich schon brenne ». Die 24 Sonette der Louise Labé (1555), übers. von Ingeborg Vetter. Mit einem Vorw. von Ursula Hennigfeld, Dozwil (Suisse), Signathur, 2012.

 

2012 – slovène

Louise Labé, Poezija, tr. Nadja Dobnik, intr. Marija Javoršek, Ljubjana, Književno društvo Hiša poezije, 2012.

 

2013 – italien

Francesco Piccione, Louise Labé : il coraggio, gli amori, la poesia di una donna libera : opera omnia e annessi : adattamento e traduzione italiana di tutti gli scritti attribuiti o riferiti all’autrice, Rome, Edizioni Efesto, 2013.

 

2014 – anglais

Louise Labé, Love Sonnets & Elegies, edited and translated from the French by Richard Sieburth ; preface by Karin Lessing, New York, New York Review of Books, 2014.

 

2015 – espagnol

Louise Labé, traducción y prólogo Jesús David Curbelo, Cienfugos (Cuba), Ediciones Mecenas, 2015.

 

2020 – catalan

Louise Labé, Poesia, Edició i traducció de M. Àngels Gardella, Pròleg de Patrick Laude, Barcelone, J. J. de Olañeta, 2020.

 

À suivre…